1
00:00:12,316 --> 00:00:15,189
- [laughs] ho. Excellent.
- [笑] 呵。好嘢。

2
00:00:17,974 --> 00:00:21,412
Huh? Oh.
- 吓？哦。

3
00:00:21,456 --> 00:00:25,460
[mimics Asian accent]
So you want a piece of me?
- [扮亞洲口音] 你想挑機呀？

4
00:00:25,503 --> 00:00:28,898
[mimicking martial art grunts]
- [扮武術叫聲]

5
00:00:32,597 --> 00:00:33,946
Agh!
- 呀！

6
00:00:33,990 --> 00:00:36,558
[groaning]
- [呻吟聲]

7
00:00:38,951 --> 00:00:42,172
- Is there anything you don't play with?
- 你有咩唔玩㗎？

8
00:00:42,216 --> 00:00:45,088
- Um, no.
- 嗯，冇。

9
00:00:45,132 --> 00:00:46,872
- Ah-ah-ah-ah, lift the point.
- 喂喂喂喂，抬高個尖。

10
00:00:46,916 --> 00:00:48,091
Off the floor.
- 離地。

11
00:00:48,135 --> 00:00:50,093
- Oh, sorry.
- Put it down. Put it down.
- 哦，唔好意思。
- 放低。放低。

12
00:00:50,137 --> 00:00:51,312
- Yes.
- Gently.
- 係。
- 輕手啲。

13
00:00:51,355 --> 00:00:52,400
Lay it up.
- What?
- 放上去。
- 吓？

14
00:00:52,443 --> 00:00:53,836
- Lay it up.
- Oh.
- 放上去。
- 哦。

15
00:00:53,879 --> 00:00:55,577
I'm sorry. Sorry. Sorry. Sorry.
- 唔好意思。唔好意思。唔好意思。唔好意思。

16
00:00:55,620 --> 00:00:58,188
Sorry, Artie. It's, uh--that is really cool.
- 唔好意思，Artie。呢個...真係好靚。

17
00:00:58,232 --> 00:00:59,581
- Oh, thank you. We try.
- 哦，多謝。我哋盡力㗎。

18
00:00:59,624 --> 00:01:02,584
- You--you made this?
- In record time too.
- 你...你整㗎？
- 仲要破紀錄咁快。

19
00:01:02,627 --> 00:01:05,848
With the help of-- things.
- 靠啲...嘢幫手。

20
00:01:05,891 --> 00:01:09,504
This is a copy of the finest samurai sword ever forged.
- 呢把係史上最靚武士刀嘅複製品。

21
00:01:09,547 --> 00:01:11,506
The honjo masamune,
- 本庄正宗，

22
00:01:11,549 --> 00:01:13,551
Owned by the ruling family in japan for centuries
- 由日本統治家族擁有幾個世紀，

23
00:01:13,595 --> 00:01:16,815
Before it disappeared.
- 直到佢消失。

24
00:01:16,859 --> 00:01:18,948
The real one unearthed a few weeks ago
- 真品幾個星期前先出土，

25
00:01:18,991 --> 00:01:20,384
At a dig site in okinawa.
- 喺沖繩一個發掘現場。

26
00:01:20,428 --> 00:01:23,822
- The real one. Which does what?
- 真品。佢有咩用？

27
00:01:23,866 --> 00:01:25,520
- Which will arrive in d.C. First thing in the morning
- 佢會聽朝第一時間送到華盛頓，

28
00:01:25,563 --> 00:01:27,522
In order to be presented as a gift to the president.
- 作為禮物送俾總統。

29
00:01:27,565 --> 00:01:29,437
But it's not going to happen because you two
- 但呢件事唔會發生，因為你兩個

30
00:01:29,480 --> 00:01:31,874
Are going to intercept it at the japanese embassy.
- 要去日本大使館截住佢。

31
00:01:31,917 --> 00:01:33,615
- That wasn't what I meant.
- No, I know what you meant.
- 我唔係咁意思。
- 唔，我明你意思。

32
00:01:33,658 --> 00:01:35,617
But you've got to pack. And you got to catch a plane.
- 但你哋要執行李。仲要趕飛機。

33
00:01:35,660 --> 00:01:37,184
And it really doesn't matter, does it,
- 其實把真劍有咩用，

34
00:01:37,227 --> 00:01:38,576
What the real sword does?
- 都無關重要，係咪？

35
00:01:38,620 --> 00:01:40,274
Because, remember, "snag it, bag it, and tag it?"
- 因為，記唔記得「搶、袋、標」？

36
00:01:40,317 --> 00:01:44,234
Well, get snagging, bagging, and tagging.
- 咁就快啲去搶、去袋、去標。

37
00:01:46,497 --> 00:01:50,153
You're off to swap masamune for an Artie Nielsen.
- 你哋要去將正宗換成Artie Nielsen。

38
00:01:50,197 --> 00:01:52,112
- <i>arigato.</i>
- <i>bitachon.</i>
- <i>arigato。</i>
- <i>bitachon。</i>

39
00:01:52,155 --> 00:01:53,243
- What is that?
- Get out.
- 咩嚟㗎？
- 走啦。

40
00:01:53,287 --> 00:01:56,028
- Okay.
- So many questions.
- 好。
- 咁多問題。

41
00:01:56,072 --> 00:01:58,205
[door slams]
[關門聲]

42
00:02:09,041 --> 00:02:14,046
[siren blaring]
[警笛聲]

43
00:02:17,702 --> 00:02:21,576
- It was never boring working with you people.
- 同你哋做嘢從來唔悶。

44
00:02:21,619 --> 00:02:24,579
Hmm. Back and forth. Back and forth.
- 哼。一時一樣。一時一樣。

45
00:02:24,622 --> 00:02:27,059
One day your government wants me,
- 今日你政府要我，

46
00:02:27,103 --> 00:02:30,541
The next I'm a crackpot.
- 聽日就話我係傻佬。

47
00:02:30,585 --> 00:02:34,458
Your own partner said to me, "never again."
- 你拍檔親口同我講「冇下次」。

48
00:02:34,502 --> 00:02:36,982
[laughs]
Even then I knew
- [笑] 就算嗰陣我都知，

49
00:02:37,026 --> 00:02:41,509
One day one of you would be back
- 有一日你哋其中一個會返嚟

50
00:02:41,552 --> 00:02:44,207
To place an order.
- 落單。

51
00:02:44,251 --> 00:02:45,382
Huh?
- 吓？

52
00:02:51,258 --> 00:02:52,650
Oh, it better be cash.
- 哦，最好俾現金。

53
00:02:52,694 --> 00:02:55,610
American credit ain't what it used to be.
- 美國信用今時唔同往日。

54
00:02:55,653 --> 00:03:00,528
What's that? Another gadget for me to tinker with?
- 咩嚟㗎？又係俾我整嘅新玩具？

55
00:03:00,571 --> 00:03:04,619
Wait. I did what you asked.
- 等陣。我照你講做咗。

56
00:03:04,662 --> 00:03:07,578
[electricity crackling]
[電流聲]

57
00:03:15,456 --> 00:03:17,109
- Lots of eyes to make the switch here.
- 呢度好多對眼要換走佢。

58
00:03:17,153 --> 00:03:18,894
I guess night's our only option.
- 我諗夜晚係唯一選擇。

59
00:03:18,937 --> 00:03:20,504
- White house won't be any easier.
- 白宮都唔會容易。

60
00:03:20,548 --> 00:03:22,027
- I'd feel a lot more comfortable doing it
- 我寧願喺佢到總統手上之前

61
00:03:22,071 --> 00:03:24,204
Before it gets anywhere near the president.
- 搞掂，咁我會安心好多。

62
00:03:24,247 --> 00:03:25,509
- It's ridiculous that we don't know
- 我哋連保護佢免受咩威脅都唔知，

63
00:03:25,553 --> 00:03:27,555
What we're protecting him from, but...
- 真係好荒謬，但...

64
00:03:27,598 --> 00:03:29,513
Typical Artie.
- 典型Artie作風。

65
00:03:29,557 --> 00:03:31,036
I mean, I understand grabbing the artifact
- 我明要喺件文物搞出麻煩之前

66
00:03:31,080 --> 00:03:32,168
Before it causes trouble.
- 攞走佢。

67
00:03:32,212 --> 00:03:33,430
But he couldn't spare two seconds
- 但佢連兩秒都唔肯

68
00:03:33,474 --> 00:03:35,389
To warn us about what we're walking into?
- 提醒我哋會遇到咩？

69
00:03:35,432 --> 00:03:37,478
- Look, I'm sure if it were really dangerous,
- 睇吓，如果真係好危險，

70
00:03:37,521 --> 00:03:39,349
Artie would've told us.
- Artie應該會話俾我哋知。

71
00:03:39,393 --> 00:03:42,091
[muffled explosion]
[悶響爆炸聲]

72
00:03:44,267 --> 00:03:45,660
[air rushing]
[氣流聲]

73
00:03:49,098 --> 00:03:50,534
[articles crashing]
[物件撞擊聲]

74
00:03:50,578 --> 00:03:54,582
[alarm blaring]
[警報聲]

75
00:05:02,606 --> 00:05:07,089
[radio chatter]
[無線電通話聲]

76
00:05:07,132 --> 00:05:09,134
- Let's go.
- 走啦。

77
00:05:16,664 --> 00:05:18,274
- Uh, go--go--go back. Go back. Go back.
- 喂，返...返轉頭。返轉頭。返轉頭。

78
00:05:23,279 --> 00:05:24,715
What--what exactly happened there?
- 啱啱...究竟發生咩事？

79
00:05:24,759 --> 00:05:26,674
- You tell us, Artie, okay?
- 你話我哋知啦，Artie，好唔好？

80
00:05:26,717 --> 00:05:28,589
Because the japanese sure as hell don't know.
- 因為日本方面肯定唔知。

81
00:05:28,632 --> 00:05:32,462
They're testing for everything from dirty bombs to gas leaks.
- 佢哋由骯髒炸彈到漏氣咩都驗緊。

82
00:05:32,506 --> 00:05:35,596
They won't let us in the room. They're holding us in the lobby.
- 佢哋唔俾我哋入房。困我哋喺大堂。

83
00:05:35,639 --> 00:05:38,468
They're--they're treating us like suspects.
- 佢哋...當我哋係疑犯咁。

84
00:05:38,512 --> 00:05:40,601
- Suspects? Why? Did you have the decoy sword with you?
- 疑犯？點解？你哋有冇帶住把假劍？

85
00:05:40,644 --> 00:05:43,386
- No. But they're not even looking for the sword, Artie.
- 冇。但佢哋連劍都冇搵，Artie。

86
00:05:43,430 --> 00:05:45,562
They--they're not even sure whether or not it was taken.
- 佢哋...甚至唔肯定有冇俾人拎走。

87
00:05:45,606 --> 00:05:47,390
- Okay, that makes no sense to me whatsoever.
- 好，呢個我完全唔明。

88
00:05:47,434 --> 00:05:49,131
Either it's gone or it's not gone.
- 一係冇咗，一係仲喺度。

89
00:05:49,174 --> 00:05:50,306
You said you saw somebody leaving.
- 你話見到有人離開。
- 佢有冇拎住？

90
00:05:50,350 --> 00:05:52,482
Did he have it?
- I don't know, okay?
- 我唔知，好冇？

91
00:05:52,526 --> 00:05:56,181
'cause I was about two seconds away from passing out.
- 因為我差兩秒就暈低。

92
00:05:56,225 --> 00:05:58,358
- Yeah, wh--wh--what did this guy look like?
- 係，佢...佢個樣點樣？

93
00:05:58,401 --> 00:06:01,012
- Uh, not female.
- 嗯，唔係女人。

94
00:06:01,056 --> 00:06:04,320
Look, Artie, uh, my japanese sucks.
- 睇吓，Artie，我啲日文好差。

95
00:06:04,364 --> 00:06:07,105
But it sounds to me as if they think the sword
- 但我聽落佢哋好似覺得把劍

96
00:06:07,149 --> 00:06:09,107
Was vaporized or something.
- 蒸發咗咁。

97
00:06:09,151 --> 00:06:12,415
- What do you mean vaporized? What do you mean? By the bomb?
- 蒸發係咩意思？你咩意思？俾炸彈炸？

98
00:06:12,459 --> 00:06:15,331
- There was no bomb, Artie.
- 冇炸彈，Artie。

99
00:06:15,375 --> 00:06:16,593
Nothing blew up.
- 冇爆炸。

100
00:06:16,637 --> 00:06:19,291
There was no victims that were brought out
- 冇受害者被抬出嚟，

101
00:06:19,335 --> 00:06:20,554
Or--or dead bodies.
- 或者...屍體。

102
00:06:20,597 --> 00:06:22,251
There was nothing.
- I don't understand.
- 乜都冇。
- 我唔明。

103
00:06:22,294 --> 00:06:24,340
Nothing blew up?
- That's the weird part.
- 冇爆炸？
- 呢個就係奇怪嘅地方。

104
00:06:24,384 --> 00:06:27,343
It was--it was like a bomb, only backwards, okay?
- 好似炸彈，但係倒轉咁，明唔明？

105
00:06:27,387 --> 00:06:32,348
Instead of blowing out, it--it--it yanked everything in.
- 唔係炸開，而係...將所有嘢扯入去。

106
00:06:33,741 --> 00:06:39,268
- Implosion.
- Artie.
- 內爆。
- Artie。

107
00:06:39,311 --> 00:06:42,750
Artie. Did the sword do this?
- Artie。係咪把劍搞出嚟？

108
00:06:42,793 --> 00:06:46,493
- And if it did, can I reconsider this mission?
- 如果係，我可唔可以重新考慮呢個任務？

109
00:06:46,536 --> 00:06:47,972
- It didn't.
- 唔係。

110
00:06:48,016 --> 00:06:50,322
And what you have to do is you have to get in that room
- 你哋要做嘅係入去間房，

111
00:06:50,366 --> 00:06:53,195
And tell me exactly what you see.
- 話俾我知見到咩。

112
00:07:00,245 --> 00:07:01,638
- That's a look I don't know.
- 呢個樣我未見過。

113
00:07:01,682 --> 00:07:04,206
- It's called the past rearing its ugly head.
- 呢個叫「過去翻舊帳」。

114
00:07:04,249 --> 00:07:07,209
- So in other words, the sword didn't do
- 即係話，大使館發生嘅事

115
00:07:07,252 --> 00:07:08,471
Whatever happened at the embassy.
- 唔關把劍事。

116
00:07:08,515 --> 00:07:10,473
But you know what did.
- 但你知係咩搞出嚟。

117
00:07:10,517 --> 00:07:12,475
- Oh, god, I hope not.
- 天啊，我希望唔係。

118
00:07:17,524 --> 00:07:20,744
- Artie, where are you going?
- No, no, I can't--
- Artie，你去邊？
- 唔，唔，我唔可以...

119
00:07:20,788 --> 00:07:23,399
First, I have to...
- 首先，我要...

120
00:07:27,098 --> 00:07:28,578
- Hey.
- Here we go.
- 喂。
- 嚟啦。

121
00:07:28,622 --> 00:07:31,059
Round two with mr. Congeniality.
- 同友善先生第二回合。

122
00:07:31,102 --> 00:07:34,192
- Mr. Ogawa, look, we've answered all your questions,
- Ogawa先生，睇吓，我哋答晒你所有問題，

123
00:07:34,236 --> 00:07:35,498
And now we have a few for you.
- 而家輪到我哋問你幾條。

124
00:07:35,542 --> 00:07:37,674
- Actually, Agent Bering, I have one more.
- 其實，Bering探員，我仲有一條。

125
00:07:37,718 --> 00:07:40,851
Why does the secret service need to send two different units
- 點解特勤局要派兩個唔同單位

126
00:07:40,895 --> 00:07:42,679
To inspect the same gift?
- 檢查同一份禮物？

127
00:07:42,723 --> 00:07:44,812
- Two different...
- 兩個唔同...

128
00:07:44,855 --> 00:07:49,251
- I'm quite certain they will have the same question.
- 我好肯定佢哋都會問同一條問題。

129
00:07:58,129 --> 00:07:59,479
- On the q.T. Is one thing.
- 低調做嘢還低調做嘢。

130
00:07:59,522 --> 00:08:01,132
But you're tramping through my backyard,
- 但你哋踩入我地頭，

131
00:08:01,176 --> 00:08:02,960
Literally tripping over my agents,
- 仲撞到我啲探員，

132
00:08:03,004 --> 00:08:04,701
And you don't even give me a heads-up.
- 連聲都唔出。

133
00:08:04,745 --> 00:08:08,139
- We have explicit instructions not to contact you any more.
- 我哋收到明確指示唔可以再聯絡你。

134
00:08:08,183 --> 00:08:09,445
- Artie Nielsen.
- Artie Nielsen。

135
00:08:09,489 --> 00:08:12,274
- Look, it's not like we can't have coffee
- 睇吓，我哋唔係唔可以間中

136
00:08:12,317 --> 00:08:14,058
Now and then.
- 飲杯咖啡。

137
00:08:14,102 --> 00:08:17,192
We just can't have you on speed dial.
- 只係唔可以將你set做快速撥號。

138
00:08:17,235 --> 00:08:19,629
- [clears throat]
- Look. I get it.
- [清喉嚨]
- 睇吓。我明。

139
00:08:19,673 --> 00:08:23,067
For better or for worse-- and I happen to think worse--
- 好又好，壞又好——我覺得係壞——

140
00:08:23,111 --> 00:08:25,156
You two are serving a new master.
- 你兩個跟咗個新老細。

141
00:08:25,200 --> 00:08:27,681
This isn't your screwup. It was his.
- 呢個唔係你哋嘅錯。係佢嘅。

142
00:08:27,724 --> 00:08:31,249
- It's just that he doesn't really...
- 只係佢真係唔太...

143
00:08:31,293 --> 00:08:32,555
Play well with others...
- 同人合作...

144
00:08:32,599 --> 00:08:36,167
- Hmm.
- So much.
- 哼。
- 好唔掂。

145
00:08:36,211 --> 00:08:41,259
- So this security officer, ogawa, japanese embassy,
- 所以呢個保安主任，Ogawa，日本大使館，

146
00:08:41,303 --> 00:08:44,219
Is waiting for my explanation of what you were doing
- 等緊我解釋你哋做緊咩，

147
00:08:44,262 --> 00:08:49,224
And if you had anything to do with whatever the hell that was.
- 同你哋有冇關連。

148
00:08:49,267 --> 00:08:51,139
Any suggestions what I'm supposed to tell him?
- 有冇建議我點答佢？

149
00:08:58,276 --> 00:09:00,148
All right. Do me one favor.
- 好。幫我一個忙。

150
00:09:00,191 --> 00:09:02,716
Get on a plane and leave d.C. While I can still let you.
- 趁我仲可以放你走，上飛機離開華盛頓。

151
00:09:02,759 --> 00:09:04,152
Can I at least have that?
- 至少俾我咁做，得唔得？

152
00:09:04,195 --> 00:09:06,633
- Be out of here as soon as possible.
- 盡快離開呢度。

153
00:09:13,509 --> 00:09:15,119
- I don't think this is what dickinson
- 我唔覺得Dickinson

154
00:09:15,163 --> 00:09:17,034
Had in mind.
- 係咁意思。

155
00:09:17,078 --> 00:09:19,776
- Well, what are we gonna do? We've got to get into that room.
- 咁我哋點算？我哋一定要入去間房。

156
00:09:19,820 --> 00:09:22,083
A room that's losing evidence as we speak.
- 間房而家正喺度流失證據。

157
00:09:22,126 --> 00:09:24,564
-I know. It's just, I thought coming back to d.C.
- 我知。只係我以為返嚟華盛頓

158
00:09:24,607 --> 00:09:28,132
Would feel like old home week or something.
- 會好似返鄉下咁。

159
00:09:28,176 --> 00:09:29,481
- Home is overrated.
- God.
- 家鄉冇咩咁好。
- 天啊。

160
00:09:29,525 --> 00:09:31,092
- Uncool, Artie.
- What are you doing here?
- 唔啱數，Artie。
- 你做咩喺度？

161
00:09:31,135 --> 00:09:32,093
- Uncool, Artie.
- What is he doing?
- 唔啱數，Artie。
- 佢做咩？

162
00:09:32,136 --> 00:09:33,529
- I had a hunch about something
- 我根據Pete嘅描述有個預感，

163
00:09:33,573 --> 00:09:35,139
From Pete's description and I just need to see this
- 我要親眼睇吓呢樣嘢。

164
00:09:35,183 --> 00:09:36,227
With my own eyes.
- 你兩個有計劃入去？

165
00:09:36,271 --> 00:09:37,707
You two have a plan to get in there?
- 係。我哋會爬過啲動作感應器——

166
00:09:37,751 --> 00:09:39,622
- Yeah. We're gonna crawl under the motion sensors--
- 係。天台有個檢修板。

167
00:09:39,666 --> 00:09:41,145
- Yes. There's an access panel on the roof.
- 我哋可以經...喂，女士優先。

168
00:09:41,189 --> 00:09:43,670
We can go in through the-- well, please, ladies first.
- 唔。你知唔知，你...今次你做聰明嗰個。

169
00:09:43,713 --> 00:09:46,281
- No. You know what, you--you be the smart one this time.
- 好，聽住，

170
00:09:46,324 --> 00:09:47,630
- Okay, get this,
- 天台有個檢修板。

171
00:09:47,674 --> 00:09:49,153
There's an access panel on the roof.
- 會帶我哋去到保安系統

172
00:09:49,197 --> 00:09:50,502
It'll bring us in right above the main wiring
- 主要線路嘅正上方。

173
00:09:50,546 --> 00:09:51,634
For the security system.
- 如果我哋趴喺度爬，

174
00:09:51,678 --> 00:09:53,157
Now, if we crawl on our bellies,
- 就可以避開動作感應器。

175
00:09:53,201 --> 00:09:54,506
We can avoid the motion sensors.
- 同埋你話「今次」係咩意思？

176
00:09:54,550 --> 00:09:56,334
And what do you mean "this time"?
- 好。我明個概念。如果我可以，戴呢啲。

177
00:09:56,378 --> 00:10:00,164
- All right. I get the idea. If I may, put these on.
- 真係。否則你對我冇用。

178
00:10:00,208 --> 00:10:02,166
Really. Or you'll be of no use to me.
- 走啦。

179
00:10:02,210 --> 00:10:05,213
Let's go.
[關車門聲]
- 我睇落好似青蛙Kermit。

180
00:10:05,256 --> 00:10:06,649
[car door slams]
- I look like kermit the frog.
- 天啊。Artie，唔好再咁做！

181
00:10:06,693 --> 00:10:09,391
- Oh, god. Artie, stop doing that!
- 係，我要話你知，Myka，

182
00:10:09,434 --> 00:10:10,522
- Yeah, I gotta tell you, Myka,
- 呢啲真係襯到你對眼。

183
00:10:10,566 --> 00:10:14,135
Those really bring out your eyes.
- 呢個係，呃，14世紀中國煙花，

184
00:10:14,178 --> 00:10:17,138
- This is a, uh, 14th century chinese firework
- 叫冰花。

185
00:10:17,181 --> 00:10:18,530
Known as an ice flower.
- 好少...好少剩低。

186
00:10:18,574 --> 00:10:21,316
Very few-- very few like it left.
- 而家...

187
00:10:21,359 --> 00:10:26,277
Now...
- 唔好話俾Frederic夫人知我做咗呢樣嘢，好冇？

188
00:10:26,321 --> 00:10:31,108
Do not tell Mrs. Frederic that I did this, all right?
- 好，我哋有大約十分鐘，多少啦。

189
00:10:57,526 --> 00:10:59,702
All right, we've got about ten minutes, more or less.
- 走啦。

190
00:10:59,746 --> 00:11:02,270
Let's go.
- 呢個光線模式會觸發視神經

191
00:11:02,313 --> 00:11:03,837
The light pattern triggers a feedback loop
- 嘅反饋迴路，令睇嘅人入迷。

192
00:11:03,880 --> 00:11:07,362
In the optic nerve that mesmerizes the viewer.
- 佢哋乜都唔會記得。

193
00:11:07,405 --> 00:11:10,234
They won't remember a thing.
- 嚇一跳。

194
00:11:13,847 --> 00:11:15,370
- Booga-booga.
- 嘩，怪人一個。

195
00:11:22,246 --> 00:11:24,248
Whoa, freaky mcfreakerson.
- 所以係某種逆向化學反應？

196
00:11:26,773 --> 00:11:29,732
- So it's some sort of reverse chemical reaction?
- 哦，係。好，除低呢啲。

197
00:11:29,776 --> 00:11:31,516
- Oh, yeah. Okay, take these off.
- 只係唔好直接望出窗。

198
00:11:31,560 --> 00:11:34,476
Just don't look directly through the window.
- 呢個係由內爆手榴彈造成。

199
00:11:34,519 --> 00:11:38,393
This was made by an implosion grenade.
- 佢會將空間中心嘅物質移除。

200
00:11:38,436 --> 00:11:41,744
It removes matter from the center of a space

201
00:11:41,788 --> 00:11:44,094
And pulls everything-- obviously everything--
然後將所有嘢——好明顯所有嘢——

202
00:11:44,138 --> 00:11:46,227
Directly towards it with violent force.
用強大嘅力量直接扯過去。

203
00:11:46,270 --> 00:11:47,794
- This explains
- 呢個解釋咗

204
00:11:47,837 --> 00:11:49,230
Why they couldn't find the sword.
點解佢哋搵唔到把劍。

205
00:11:49,273 --> 00:11:50,187
It could be in there.
可能喺裏面。

206
00:11:50,231 --> 00:11:52,494
- Oh, no, no, no, no.
- 噢，唔係唔係唔係唔係。

207
00:11:52,537 --> 00:11:55,279
No. The sword, long gone. Stolen.
唔係。把劍，早就冇咗。俾人偷咗。

208
00:11:55,323 --> 00:11:56,759
This was used by the thief as a cover.
呢個係個賊用嚟做掩護嘅。

209
00:11:56,803 --> 00:12:02,156
- So the guy that I saw--
- The guy you kind of saw?
- 咁我見到嗰個人——
- 你隱約見到嗰個人？

210
00:12:02,199 --> 00:12:04,114
- The guy that I saw leaving must've stolen the sword
- 我見到走咗嗰個人一定係偷咗把劍

211
00:12:04,158 --> 00:12:05,550
And hidden in this room over here
然後匿埋喺呢間房度

212
00:12:05,594 --> 00:12:07,378
When he set off the bomb.
當佢引爆嗰個炸彈嗰陣。

213
00:12:07,422 --> 00:12:09,119
- I collected these grenades years ago.
- 我幾年前收集咗呢啲手榴彈。

214
00:12:09,163 --> 00:12:10,860
Every last one of them. I know I did.
每一個都係。我肯定我收集晒。

215
00:12:10,904 --> 00:12:13,123
- So, wait, whoever stole the sword
- 咁即係話，無論邊個偷咗把劍

216
00:12:13,167 --> 00:12:14,777
Has other things that belong in the Warehouse--
都有其他屬於倉庫嘅嘢——

217
00:12:14,821 --> 00:12:17,606
Which would mean that we have competition.
即係話我哋有競爭對手。

218
00:12:17,649 --> 00:12:19,869
- I don't know.
- 我唔知。

219
00:12:19,913 --> 00:12:21,566
- Artie, just how long is this list of things
- Artie，呢張清單有幾長？

220
00:12:21,610 --> 00:12:22,742
We don't know?
我哋唔知嘅嘢？

221
00:12:22,785 --> 00:12:24,004
- I don't know.
- 我唔知。

222
00:12:24,047 --> 00:12:25,222
About twice as long as the list of things
大約係我唔知嘅嘢嘅兩倍長，好未？

223
00:12:25,266 --> 00:12:26,833
That I don't know about, all right?
[224] - 咁仲有邊個會有呢啲內爆手榴彈，Artie，

224
00:12:26,876 --> 00:12:28,748
- Well, who else would have these implosion grenades, Artie,

225
00:12:28,791 --> 00:12:30,184
I mean, if you collected them all?
我意思係，如果你收集晒佢哋？

226
00:12:30,227 --> 00:12:32,142
- Well, whoever it is, if he's willing to use this
- 咁無論係邊個，如果佢肯用呢個

227
00:12:32,186 --> 00:12:34,275
To cover his tracks, then it's somebody that's--
嚟毀滅證據，咁呢個人就係——

228
00:12:34,318 --> 00:12:36,233
What's a darker word for dangerous?
比危險更黑暗嘅詞係咩？

229
00:12:36,277 --> 00:12:39,671
- If he did this to steal the sword,
- 如果佢咁做係為咗偷把劍，

230
00:12:39,715 --> 00:12:40,847
He'd have no trouble killing anyone
佢絕對唔介意殺死任何

231
00:12:40,890 --> 00:12:45,852
Who got in his way.
阻住佢嘅人。

232
00:12:45,895 --> 00:12:48,376
- Oh, none at all.
- 噢，完全唔介意。

233
00:12:48,419 --> 00:12:51,205
None at all.
完全唔介意。

234
00:12:59,474 --> 00:13:03,521
- Next time, don't get a suite--just a room.
- 下次唔好訂套房——普通房就得。

235
00:13:03,565 --> 00:13:06,786
Okay. The lead here is the implosion grenade.
好。呢度嘅線索係內爆手榴彈。

236
00:13:06,829 --> 00:13:09,745
We find out who had one of those
我哋搵出邊個有呢啲嘢

237
00:13:09,789 --> 00:13:11,791
And then we find out
然後我哋就搵出

238
00:13:11,834 --> 00:13:15,751
Who has the sword.
邊個有把劍。

239
00:13:15,795 --> 00:13:17,013
Okay, let me just--
好，等我——

240
00:13:17,057 --> 00:13:19,276
- Is there a listing for implosion grenades?
- 有冇內爆手榴彈嘅記錄？

241
00:13:19,320 --> 00:13:21,757
- Those were the days.
- Artie, we've got wi-fi.
- 嗰啲日子真係好。
- Artie，我哋有Wi-Fi。

242
00:13:21,801 --> 00:13:22,802
- No, no, no, I like paper.
- 唔係唔係唔係，我鍾意紙。

243
00:13:22,845 --> 00:13:24,542
Actually, I hate paper.
其實，我憎紙。

244
00:13:24,586 --> 00:13:25,848
But, you know, it's a security issue.
但係，你知啦，係保安問題。

245
00:13:25,892 --> 00:13:28,198
- Okay, Artie, enough. You have to fill us in.
- 好喇，Artie，夠啦。你要話俾我哋知。

246
00:13:28,242 --> 00:13:31,201
Okay, if the competition used an implosion grenade
好，如果競爭對手用內爆手榴彈

247
00:13:31,245 --> 00:13:32,463
To steal the sword,
嚟偷把劍，

248
00:13:32,507 --> 00:13:33,943
Then what the hell does this sword do?
咁呢把劍究竟有咩咁巴閉？

249
00:13:33,987 --> 00:13:35,815
- Yeah. I mean, it must be pretty major, right?
- 係囉。我意思係，一定好緊要，係咪？

250
00:13:35,858 --> 00:13:38,165
You don't drop a nuclear bomb to steal a butter knife.
你唔會為咗偷把牛油刀而掉核彈㗎。

251
00:13:38,208 --> 00:13:40,689
- [laughs]
- Exactly.
- [笑]
- 啱晒。

252
00:13:40,732 --> 00:13:41,864
- Okay. You want to know about the sword?
- 好。你想知關於把劍嘅嘢？

253
00:13:41,908 --> 00:13:43,648
I'll tell you about the sword.
我話俾你聽把劍嘅嘢。

254
00:13:43,692 --> 00:13:47,739
The honjo masamune is much, much more than a dull knife.
本庄正宗遠遠唔止係一把鈍刀。

255
00:13:47,783 --> 00:13:50,742
It kept the ruling shogunate in power for hundreds of years
佢令統治嘅幕府保持權力幾百年

256
00:13:50,786 --> 00:13:53,615
By making them invincible in battle.
因為令佢哋喺戰場上無敵。

257
00:13:53,658 --> 00:13:56,270
And the beauty in the way these things were forged.
同埋呢啲嘢鍛造嘅方式之美。

258
00:13:56,313 --> 00:13:59,447
I mean, ritually hammered and folded.
我意思係，儀式式咁錘打同摺疊。

259
00:13:59,490 --> 00:14:01,579
The blade millions of layers of steel
刀鋒有幾百萬層鋼

260
00:14:01,623 --> 00:14:03,625
With a carbon content that's right off the charts.
碳含量高到離譜。

261
00:14:03,668 --> 00:14:06,628
And each layer only atoms--atoms--thick.
而每一層只有原子——原子——咁薄。

262
00:14:06,671 --> 00:14:10,632
I mean, this sword...
我意思係，呢把劍...

263
00:14:10,675 --> 00:14:12,764
Is said to be perfectly aligned.
據講係完美對齊。

264
00:14:12,808 --> 00:14:17,291
- So what does it do?
- Yeah.
- 咁佢有咩用？
- 係囉。

265
00:14:17,334 --> 00:14:20,250
Um, ha, uh...
嗯，哈，嗯...

266
00:14:20,294 --> 00:14:22,905
Okay, you know how geese fly in a "v" formation
好，你知唔知鵝點樣排成V形飛

267
00:14:22,949 --> 00:14:24,733
And the wind hits the first bird and then splits
風吹到第一隻雀然後分開

268
00:14:24,776 --> 00:14:26,300
And then it keeps on splitting wider and wider
然後越分越闊

269
00:14:26,343 --> 00:14:27,867
When it hits each successive bird
當吹到每一隻雀嘅時候

270
00:14:27,910 --> 00:14:29,607
'cause it makes it easier for the birds to fly that way.
因為咁樣令啲雀容易啲飛。

271
00:14:29,651 --> 00:14:33,916
- Good. So--so what... Does the sword...Do?
- 好。咁——咁...把劍...有咩用？

272
00:14:33,960 --> 00:14:35,613
- The blade in this particular sword
- 呢把特定嘅劍嘅刀鋒

273
00:14:35,657 --> 00:14:39,443
Is said to be so perfect that light splits in its path
據講係完美到光會喺佢嘅路徑上分開

274
00:14:39,487 --> 00:14:41,619
And goes around the person holding it.
然後繞過揸住佢嘅人。

275
00:14:41,663 --> 00:14:45,536
- Um, are we--are we talking about, um, invisibility?
- 嗯，我哋係——我哋係講緊隱形？

276
00:14:45,580 --> 00:14:49,323
- Mm. Kind of. In effect. No, the person's still there.
- 嗯。類似啦。實際上係。唔係，個人仲喺度。

277
00:14:49,366 --> 00:14:50,672
Although, you know, the light that we see
雖然，你知啦，我哋見到嘅光

278
00:14:50,715 --> 00:14:52,500
Doesn't hit-- yes, invisibility.
唔會射到——係，隱形。

279
00:14:52,543 --> 00:14:55,372
- [laughs] awesome.
- [笑] 正呀。

280
00:14:55,416 --> 00:14:57,679
I knew-- I knew that was possible.
我知——我知係有可能。

281
00:14:57,722 --> 00:14:59,681
I knew it.
我知㗎。

282
00:14:59,724 --> 00:15:03,772
- Okay. Invisible swords now...
- 好。而家隱形劍...

283
00:15:03,815 --> 00:15:06,949
Hey, Artie, these are-- these are the same sword, right?
喂，Artie，呢啲係——呢啲係同一把劍，係咪？

284
00:15:06,993 --> 00:15:08,951
- Yeah.
- They don't match.
- 係。
- 佢哋唔吻合。

285
00:15:08,995 --> 00:15:10,692
- What?
- 咩話？

286
00:15:10,735 --> 00:15:12,868
- Well, you see, disc thing that's attached to the grip--
- 你睇，連住手柄嗰塊圓形嘢——

287
00:15:12,912 --> 00:15:15,001
Well, it's in the painting, but it's not in the sword
佢喺幅畫度有，但係唔喺把劍度

288
00:15:15,044 --> 00:15:16,741
From the dig site.
喺發掘現場嗰把。

289
00:15:16,785 --> 00:15:17,960
- It's missing its tsuba.
- 冇咗佢嘅鐔。

290
00:15:18,004 --> 00:15:20,702
This piece right here is called a "tsuba."
呢塊嘢叫做「鐔」。

291
00:15:20,745 --> 00:15:22,530
It's actually a collectible in its own right,
其實佢本身都係一件收藏品，

292
00:15:22,573 --> 00:15:23,748
You know, separate from the sword.
你知啦，同把劍分開。

293
00:15:23,792 --> 00:15:24,967
But this is missing its tsuba.
但係呢把冇咗鐔。

294
00:15:25,011 --> 00:15:27,578
Then the sword might not even work.
咁把劍可能甚至用唔到。

295
00:15:27,622 --> 00:15:29,798
- And if it doesn't, the guy's going to come looking for it.
- 如果係咁，嗰個人就會嚟搵佢。

296
00:15:29,841 --> 00:15:32,583
- We are in a race. We're in a race.
- 我哋喺比賽。我哋喺比賽。

297
00:15:32,627 --> 00:15:35,282
You two have to find what happened to that tsuba
你兩個要搵出個鐔發生咩事

298
00:15:35,325 --> 00:15:36,805
And fast.
同埋要快。

299
00:15:36,848 --> 00:15:38,720
- Well, Artie, we're looking for a 500-year-old sword.
- Artie，我哋係搵緊一把五百年嘅劍。

300
00:15:38,763 --> 00:15:40,417
- 800. Exactly. So it should be easy.
- 八百年。啱啱。所以應該好易。

301
00:15:40,461 --> 00:15:42,550
You guys follow the tsuba. I will follow--
你哋跟個鐔。我跟——

302
00:15:42,593 --> 00:15:45,553
Ah...The implosion grenade.
啊...內爆手榴彈。

303
00:15:45,596 --> 00:15:48,686
And one of us will find the thief.
我哋其中一個會搵到個賊。

304
00:15:48,730 --> 00:15:52,342
- W--wait. I mean, wh--wh--where are you going?
- 等——等等。我意思係，你——你去邊？

305
00:15:52,386 --> 00:15:54,344
- Somebody is making new grenades.
- 有人整緊新手榴彈。

306
00:15:54,388 --> 00:15:58,653
Somebody who promised not to.
有人應承過唔會整。

307
00:15:58,696 --> 00:16:00,611
[door slams]
- Again he doesn't answer.
[關門聲]
- 佢又唔答。

308
00:16:00,655 --> 00:16:02,526
- And no good-bye.
- 同埋冇講再見。

309
00:16:02,570 --> 00:16:05,529
- This is impossible.
- 呢個冇可能。

310
00:16:05,573 --> 00:16:08,706
- Keep at it though. You're the smart one.
- 但係繼續啦。你係聰明嗰個。

311
00:16:08,750 --> 00:16:10,708
- What are you doing?
- What?
- 你做緊咩？
- 咩話？

312
00:16:10,752 --> 00:16:12,232
- What are you doing?
- Nothing.
- 你做緊咩？
- 冇嘢。

313
00:16:12,275 --> 00:16:13,494
You're--you're doing great.
你——你做得好好。

314
00:16:13,537 --> 00:16:15,017
[phone rings]
[電話響]

315
00:16:15,061 --> 00:16:16,932
- Hello.
- Leena, hey.
- 喂。
- Leena，喂。

316
00:16:16,976 --> 00:16:18,368
Hey, is--is Claudia there?
喂，Claudia喺唔喺度？

317
00:16:18,412 --> 00:16:20,022
- Okay, she won't be able to find it either.
- 好，佢都唔會搵到。

318
00:16:20,066 --> 00:16:21,371
- Claudia's out. It's just me.
- Claudia出咗去。得我一個。

319
00:16:21,415 --> 00:16:22,546
- Oh, um, okay.
- 噢，嗯，好。

320
00:16:22,590 --> 00:16:24,505
Uh, well, you'll do.
嗯，咁，你都得嘅。

321
00:16:24,548 --> 00:16:26,376
- Flattered.
- Sorry.
- 受寵若驚。
- 唔好意思。

322
00:16:26,420 --> 00:16:29,423
- Listen, Leena, you know that 800-year-old sword
- 聽住，Leena，你知唔知嗰把八百年嘅劍

323
00:16:29,466 --> 00:16:30,902
That we were swapping out?
我哋換走嗰把？

324
00:16:30,946 --> 00:16:33,253
Uh, well, it turns out, a piece of it
嗯，原來，佢有一部份

325
00:16:33,296 --> 00:16:34,732
Has come up missing.
唔見咗。

326
00:16:34,776 --> 00:16:39,259
So if--if--if you were standing next to Artie, right,
所以如果——如果——如果你企喺Artie隔籬，係咪，

327
00:16:39,302 --> 00:16:41,696
And he was looking for this thing,
而佢喺度搵緊呢樣嘢，

328
00:16:41,739 --> 00:16:43,654
Wh--what--what would he be doing?
佢——佢會做啲咩？

329
00:16:43,698 --> 00:16:48,050
- Artie did say that the sword was from the edo period.
- Artie話過把劍係嚟自江戶時代。

330
00:16:48,094 --> 00:16:50,400
So instead of trying to track it forward
所以與其由過去追蹤到而家，

331
00:16:50,444 --> 00:16:53,012
From the past, just find it in the present.
不如喺而家搵到佢。

332
00:16:53,055 --> 00:16:56,058
Identify any collectors that deal in that period
搵出所有做嗰個時期嘅收藏家

333
00:16:56,102 --> 00:16:58,060
And then try and find as much information as you can
然後盡量搵多啲資料

334
00:16:58,104 --> 00:17:00,932
On any sales or transactions of those pieces.
關於呢啲嘢嘅任何銷售或交易。

335
00:17:00,976 --> 00:17:03,544
- Right. Right. Right.
- 啱。啱。啱。

336
00:17:03,587 --> 00:17:06,416
Uh, [exhales] since-- since you're right there,
嗯，[呼氣] 既然——既然你喺度，

337
00:17:06,460 --> 00:17:08,592
Do--do you think that, uh, maybe you could, uh...
你覺得，嗯，你可唔可以，嗯...

338
00:17:08,636 --> 00:17:10,638
- Give me a minute, Pete.
- 俾我一分鐘，Pete。

339
00:17:13,989 --> 00:17:17,906
- One point, Lattimer.
- 一分，Lattimer。

340
00:17:17,949 --> 00:17:19,038
Thank you.
多謝。

341
00:17:21,953 --> 00:17:24,913
- [knocking at door]
- [敲門聲]

342
00:17:24,956 --> 00:17:29,961
Hello. Hello!
喂。喂！

343
00:17:30,005 --> 00:17:33,617
Hello!
喂！

344
00:17:39,710 --> 00:17:43,410
Oh, you should've kept your promises, erik.
噢，你應該遵守承諾㗎，Erik。

345
00:17:43,453 --> 00:17:46,978
[Farnsworth buzzing]
[Farnsworth 嗡嗡聲]

346
00:17:49,372 --> 00:17:50,678
The tsuba, did you find it?
個鐔，你搵到未？

347
00:17:50,721 --> 00:17:52,419
- Well--
- Well, it wasn't easy.
- 嗯——
- 嗯，唔係咁易。

348
00:17:52,462 --> 00:17:53,768
You know, it--it took some digging.
你知啦，要——要花啲功夫。

349
00:17:53,811 --> 00:17:55,857
But, uh, it turns out an antiques dealer
但係，嗯，原來有個古董商

350
00:17:55,900 --> 00:17:58,033
Had it in tokyo in the 1920s.
喺1920年代喺東京有佢。

351
00:17:58,077 --> 00:17:59,600
- Now it's here in washington.
- 而家喺華盛頓呢度。

352
00:17:59,643 --> 00:18:02,081
Artie, it's at the secret service.
Artie，喺特勤局度。

353
00:18:02,124 --> 00:18:03,343
- What the hell's it doing there?
- 佢喺嗰度做咩？

354
00:18:03,386 --> 00:18:04,822
- Well, the japanese government presented it
- 係日本政府喺1920年代

355
00:18:04,866 --> 00:18:08,652
In the 1920s to woodrow wilson as a symbol of peace.
送俾伍德羅·威爾遜作為和平象徵。

356
00:18:08,696 --> 00:18:10,045
- Guess that didn't work out so well.
- 睇嚟效果唔係咁好。

357
00:18:10,089 --> 00:18:12,003
- And the curator at the wilson museum of peace
- 而威爾遜和平博物館嘅館長

358
00:18:12,047 --> 00:18:13,657
Made the connection a couple days ago
幾日前發現咗呢個關聯

359
00:18:13,701 --> 00:18:15,485
And offered it to be united with the sword
提議喺贈送儀式上

360
00:18:15,529 --> 00:18:16,660
At the gift ceremony.
同把劍結合。

361
00:18:16,704 --> 00:18:18,358
- But freaky explosions
- 但係離奇爆炸

362
00:18:18,401 --> 00:18:20,316
Tend to put the kibosh on ceremonies,
通常會搞垮儀式，

363
00:18:20,360 --> 00:18:22,623
So it's going back to the museum in the morning.
所以聽朝會送返去博物館。

364
00:18:22,666 --> 00:18:24,581
- The sword and the tsuba in d.C. At the same time.
- 把劍同個鐔同時喺華盛頓。

365
00:18:24,625 --> 00:18:27,671
No, no, no. That's--that's too much coinc--
唔係唔係唔係。太——太巧合——

366
00:18:27,715 --> 00:18:29,760
Too much coincidence.
太巧合。

367
00:18:29,804 --> 00:18:32,502
- Well, Artie, we're sitting on the secret service building.
- Artie，我哋喺特勤局大樓度。

368
00:18:32,546 --> 00:18:35,810
But, look, if this thief is--is coming to get the tsuba,
但係，你睇，如果呢個賊嚟攞個鐔，

369
00:18:35,853 --> 00:18:37,942
We have to warn dickinson.
我哋要警告Dickinson。

370
00:18:37,986 --> 00:18:39,509
- No, no. Absolutely not.
- 唔係唔係。絕對唔得。

371
00:18:39,553 --> 00:18:41,642
- Well, Artie, you saw what this guy's willing to do.
- Artie，你見過呢個人肯做啲咩。

372
00:18:41,685 --> 00:18:43,034
- Yeah, and--and so did you.
- 係，你——你都見過。

373
00:18:43,078 --> 00:18:45,036
And imagine what he's capable of with the sword.
同埋諗下佢有把劍可以做啲咩。

374
00:18:45,080 --> 00:18:47,691
No, no, no. This thief is ruthless and smart.
唔係唔係唔係。呢個賊又狠又聰明。

375
00:18:47,735 --> 00:18:48,953
So if you warn the secret service,
所以如果你警告特勤局，

376
00:18:48,997 --> 00:18:50,390
And they do anything out of the ordinary--
而佢哋做任何唔尋常嘅嘢——

377
00:18:50,433 --> 00:18:51,608
Anything at all-- then he will be tipped off.
任何嘢——咁就會打草驚蛇。

378
00:18:51,652 --> 00:18:53,349
- So you want to use him as bait.
- 所以你想用佢做餌。

379
00:18:53,393 --> 00:18:55,003
- No, Artie. No.
- Hey, hey, hey, hey!
- 唔係，Artie。唔係。
- 喂喂喂喂！

380
00:18:55,046 --> 00:18:58,137
This is not a discussion. When I--
呢個唔係討論。當我——

381
00:18:58,180 --> 00:18:59,877
- Hello, Artie.
- Artie.
- 喂，Artie。
- Artie。

382
00:19:05,492 --> 00:19:06,841
- Artie.
- Artie。

383
00:19:18,722 --> 00:19:20,028
- James.
- James。

384
00:19:23,510 --> 00:19:24,728
Okay, I think I know who this is.
好，我諗我知呢個係邊個。

385
00:19:24,772 --> 00:19:25,947
And I've got to go.
同埋我要走喇。

386
00:19:25,990 --> 00:19:27,644
You tail the agents. Grab the tsuba.
你哋跟蹤啲特工。攞個鐔。

387
00:19:27,688 --> 00:19:28,993
Watch out for implosion grenades.
小心內爆手榴彈。

388
00:19:29,037 --> 00:19:30,038
Good-bye.
再見。

389
00:19:42,529 --> 00:19:44,618
- Your agents Bering and Lattimer
- 你嘅探員Bering同Lattimer

390
00:19:44,661 --> 00:19:45,967
Are compromised.
已經暴露。

391
00:19:46,010 --> 00:19:47,490
- Not possible.
- 冇可能。

392
00:19:47,534 --> 00:19:50,580
- I ran a background check on arthur Nielsen.
- 我查過Arthur Nielsen嘅背景。

393
00:19:59,633 --> 00:20:01,548
- Where'd you get this information?
- 你喺邊度得到呢啲資料？

394
00:20:01,591 --> 00:20:04,638
- I have my sources same as you do.
- 我有我嘅來源同你一樣。

395
00:20:04,681 --> 00:20:06,466
- I don't see how any of this is your business.
- 我唔明呢啲關你咩事。

396
00:20:06,509 --> 00:20:08,555
- The three of them returned to the embassy last night.
- 佢哋三個尋晚返咗大使館。

397
00:20:08,598 --> 00:20:10,121
- I'm very sorry to hear that.
- 我好遺憾聽到呢個消息。

398
00:20:10,165 --> 00:20:13,821
- I have no desire to stir up an international incident.
- 我冇意挑起國際事件。

399
00:20:13,864 --> 00:20:17,520
It's a great deal of paperwork and a great deal of scrutiny.
會搞到好多文書同好多審查。

400
00:20:17,564 --> 00:20:19,783
- And you and I both get screwed.
- 到時你同我都會死。

401
00:20:19,827 --> 00:20:21,263
- If you can't handle this,
如果你搞唔掂呢件事

402
00:20:21,307 --> 00:20:25,572
I will be forced to take this to a higher authority.
我就要交俾更高層處理㗎喇

403
00:20:38,585 --> 00:20:44,678
- Everything all right?
- Yes. Peachy. What?
- 冇事嘛？  
- 冇事。好到極。做咩？

404
00:20:44,721 --> 00:20:46,810
- The tsuba's heading back to the museum.
- 個鐔要返去博物館

405
00:20:46,854 --> 00:20:50,379
We're heading out.
- Regards to president wilson.
我哋走先  
- 代我問候Wilson主席

406
00:20:54,905 --> 00:20:58,561
- Hi, it's me, Artie. No, I-I-I know. I know.
- 喂，係我，Artie。唔係，我...我知。我知。

407
00:20:58,605 --> 00:21:04,045
Look, please, do you think you could meet me?
喂，求吓你，你可唔可以同我見吓面？

408
00:21:04,088 --> 00:21:05,873
As soon as possible.
越快越好

409
00:21:13,489 --> 00:21:17,145
[distant chatter]
[遠處嘈雜聲]

410
00:21:21,802 --> 00:21:24,021
- Artie does to us what he's making us do to them.
- Artie對我哋做嘅嘢，就係逼我哋對佢哋做嘅嘢

411
00:21:24,065 --> 00:21:25,196
He keeps us in the dark.
佢乜都唔話俾我哋知

412
00:21:25,240 --> 00:21:27,024
For all we know, we're decoys too.
搞到我哋可能都係煙幕彈

413
00:21:27,068 --> 00:21:29,592
- Look, we're all pretty good at our jobs, okay?
- 喂，我哋個個都幾叻㗎，好嘛？

414
00:21:29,636 --> 00:21:31,551
We accepted the risks going in.
當初接呢單嘢已經預咗有風險

415
00:21:31,594 --> 00:21:33,988
- Having intel in the field keeps an agent alive, Pete.
- 前線有情報先保住到探員命㗎，Pete

416
00:21:34,031 --> 00:21:35,990
But Artie acts like keeping us alive
但Artie好似覺得保住我哋條命

417
00:21:36,033 --> 00:21:37,557
Isn't a priority.
唔係優先考慮

418
00:21:37,600 --> 00:21:39,689
To him, we're just--
- Red shirts?
對我哋嚟講，我哋只係...  
- 紅衫仔？

419
00:21:39,733 --> 00:21:42,866
- Yeah.
- Okay.
- 係  
- 好

420
00:21:42,910 --> 00:21:45,695
First, he doesn't think we're red shirts.
第一，佢冇當我哋係紅衫仔

421
00:21:45,739 --> 00:21:50,613
And second, that's so cool you knew what I meant.
第二，你明我講乜真係好叻

422
00:21:50,657 --> 00:21:53,442
Come on.
走啦

423
00:22:14,942 --> 00:22:17,510
[electricity crackling]
[電流聲]

424
00:22:18,946 --> 00:22:21,557
- He's got a tesla too.
- 佢都有個特斯拉線圈

425
00:22:21,601 --> 00:22:23,124
Drop that weapon!
放低武器！

426
00:22:23,167 --> 00:22:24,821
[electricity crackling]
[電流聲]

427
00:22:31,654 --> 00:22:33,917
Are you okay?
- Yeah.
你冇事嘛？  
- 冇事

428
00:22:33,961 --> 00:22:35,223
- Grab the tsuba.
- 拎住個鐔

429
00:22:56,592 --> 00:23:00,901
Ah. [pants]
啊 [喘氣]

430
00:23:00,944 --> 00:23:02,555
- You get a look?
- 你睇到未？

431
00:23:02,598 --> 00:23:04,252
- We get it?
- We got it.
- 我哋拎到？  
- 拎到喇

432
00:23:04,295 --> 00:23:07,777
- Yes.
- 好

433
00:23:07,821 --> 00:23:11,259
- Now give it back. Slowly.
- 而家俾返我。慢慢嚟

434
00:23:11,302 --> 00:23:13,174
- No. No, no, no.
- 唔得。唔得唔得唔得

435
00:23:13,217 --> 00:23:15,306
Did--did you see that--that guy
你...你有冇見到嗰...嗰個人

436
00:23:15,350 --> 00:23:18,266
With the--with that-- that gun?
拎住嗰...嗰把槍？

437
00:23:18,309 --> 00:23:22,966
It--it erases your short-term--
- No. Psst.
佢...佢會洗走你短期...  
- 冇。喂

438
00:23:23,010 --> 00:23:25,186
- Never mind.
- 算數

439
00:23:30,278 --> 00:23:32,236
- What the hell is up with you two?
- 你兩個搞咩鬼？

440
00:23:32,280 --> 00:23:35,152
Now who are you working for?
- Secret service.
而家你哋幫邊個做嘢？  
- 特勤局

441
00:23:35,196 --> 00:23:38,634
But a department that you, sir, know nothing about.
不過係一個你完全唔知嘅部門

442
00:23:38,678 --> 00:23:40,680
- I doubt that. Now what department?
- 我唔信。咩部門？

443
00:23:40,723 --> 00:23:44,335
- It's a, um, archival department.
- 係一個...檔案管理部門

444
00:23:44,379 --> 00:23:46,163
- You're filing clerks
- 你哋係文員

445
00:23:46,207 --> 00:23:47,687
Running around shooting stun guns
走嚟走去用電槍射自己人？

446
00:23:47,730 --> 00:23:48,601
At your own people?
- 我哋冇射你喎

447
00:23:48,644 --> 00:23:50,080
- Oh, we didn't shoot you.
- 好，即係保護我哋嘅文員

448
00:23:50,124 --> 00:23:51,952
- All right, filing clerks that protect us
對抗隱形壞人

449
00:23:51,995 --> 00:23:53,301
From invisible bad guys.
- 係。差唔多  
- 係。係。差唔多

450
00:23:53,344 --> 00:23:55,521
- Yeah. Pretty much.
- Yeah. Yeah. Pretty much.
- 呢度交俾我

451
00:23:55,564 --> 00:23:57,697
- I'll take it from here.
- 小心啲喎，檔案室

452
00:24:00,700 --> 00:24:01,962
- Careful, archives.
界親手要幾日先好返㗎

453
00:24:02,005 --> 00:24:04,181
Paper cuts, they take days to heal.
- [笑] 真係好笑...你真係好笑

454
00:24:04,225 --> 00:24:07,315
- [laughs] that's hilar-- you're hilarious.
- 好驚呀

455
00:24:07,358 --> 00:24:10,187
- Very scared.
- 好開心見到你  
- 多謝

456
00:24:10,231 --> 00:24:11,667
- So glad to see you.
- Thank you.
- 一個字都唔准講

457
00:24:11,711 --> 00:24:15,671
- Not a damn word.
我警告過你，喺事情變得更差之前收手

458
00:24:15,715 --> 00:24:17,847
Now, I warned you to back off before things got worse.
你知唔知呢件事睇起嚟似咩？

459
00:24:17,891 --> 00:24:19,675
Do you have any idea what this looks like?
- 喂，你知我哋冇射佢哋㗎

460
00:24:19,719 --> 00:24:21,634
- Come on. You know we didn't shoot at them.
- 你知我哋係正當㗎  
- 係，我知

461
00:24:21,677 --> 00:24:23,636
- You know that we're legit.
- Yeah, I do.
但如果你繼續唔話我知

462
00:24:23,679 --> 00:24:24,898
But if you keep shutting me out,
我點撐你？

463
00:24:24,941 --> 00:24:27,596
How am I supposed to back you up?
- 我哋會...

464
00:24:27,640 --> 00:24:29,555
- We'll just--
- 呢樣嘢由我保管，等到件事靜落嚟先

465
00:24:29,598 --> 00:24:31,644
- This stays with me until things die down.
- 或者爆煲  
- 咩話？

466
00:24:31,687 --> 00:24:33,036
- Or implode.
- What?
- 先生，你咁做好危險

467
00:24:33,080 --> 00:24:34,647
- Sir, you're putting yourself in serious danger.
你根本唔知自己面對緊咩

468
00:24:34,690 --> 00:24:36,692
You have no idea what you're dealing with.
- 咁你話我知

469
00:24:36,736 --> 00:24:38,694
- So tell me.
- 我哋唔講得

470
00:24:41,218 --> 00:24:42,524
- We can't.
- [嗤笑]

471
00:24:42,568 --> 00:24:44,091
- [scoffs]
我好欣賞你嘅忠誠。我以前都好重視呢樣嘢

472
00:24:46,876 --> 00:24:49,923
Well, I admire your loyalty. I prized it myself once.
但你要睇清楚你而家

473
00:24:49,966 --> 00:24:51,664
But you need to look at where you're placing it
將份忠誠放喺邊

474
00:24:51,707 --> 00:24:53,361
Right now.
呢份文件我睇過。係真嘅

475
00:24:53,404 --> 00:24:55,755
This has come to my attention. It checks out.
我必須採取行動

476
00:24:55,798 --> 00:25:00,542
And I will have to act on it.
你想我信你，好

477
00:25:00,586 --> 00:25:02,675
You want me to trust you, okay.
如果仲有少少雙向溝通嘅空間

478
00:25:02,718 --> 00:25:05,025
If there's even a remnant of a two-way street left--
如果你仲信我係想

479
00:25:05,068 --> 00:25:06,548
If you still trust that I'm trying
照顧你哋...咁你就睇吓

480
00:25:06,592 --> 00:25:10,770
To look out for you-- then read it.
我想辦公室加啲人手

481
00:25:37,623 --> 00:25:39,233
I want some extra people in the office.
未來72小時輪更

482
00:25:39,276 --> 00:25:41,583
Around the clock for the next 72.
以防萬一

483
00:25:41,627 --> 00:25:42,584
Just in case.
- 點解？

484
00:25:45,631 --> 00:25:46,762
- Why?
- 因為佢偷咗件危險嘢

485
00:25:46,806 --> 00:25:48,111
- 'cause he stole something dangerous
我要從佢手上拎返好重要

486
00:25:48,155 --> 00:25:50,244
And it's important that I get it back from him.
- 你點肯定係佢？

487
00:25:50,287 --> 00:25:51,593
- What makes you so sure it was him?
- [嗤笑] 當係直覺啦

488
00:25:51,637 --> 00:25:53,813
- [scoffs] call it a gut feeling.
- 嘩，呢樣嘢仲係咁煩

489
00:25:53,856 --> 00:25:55,162
- Oh, that's still annoying, you know.
- 咩嘢？

490
00:25:55,205 --> 00:25:56,293
- What is?
- 你成日講啲謎語同靠直覺

491
00:25:56,337 --> 00:25:58,252
- You talking in riddles and intuition.
你永遠都唔會變

492
00:25:58,295 --> 00:26:00,907
You never change.
- 係。咁佢呢？

493
00:26:00,950 --> 00:26:05,912
- Yeah. So has he?
佢有冇聯絡你？

494
00:26:05,955 --> 00:26:07,609
You know, contacted you?
- 我已經15年冇見過James，冇聽過佢消息

495
00:26:07,653 --> 00:26:11,613
- I haven't seen or heard from james in 15 years.
而且，我都知好諷刺

496
00:26:11,657 --> 00:26:13,093
And, uh, the irony's not lost on me
竟然係你嚟問我

497
00:26:13,136 --> 00:26:14,790
That you're the one who's asking.
- Carol。Carol。望住我

498
00:26:14,834 --> 00:26:18,751
- Carol. Carol. Look at me.
無論你點諗

499
00:26:18,794 --> 00:26:19,839
No matter what you think,
唔係我逼走佢㗎

500
00:26:19,882 --> 00:26:21,144
I'm not the one who drove him away.
- 你搞到我哋所有人都好難頂

501
00:26:21,188 --> 00:26:24,060
- You made things intolerable for all of us.
- 如果...如果你怪我令你舒服啲

502
00:26:24,104 --> 00:26:27,673
- Well, if it--if it makes you comfortable to blame me,
咁你儘管怪我

503
00:26:27,716 --> 00:26:29,239
Then you should go ahead and blame me.
我唔介意

504
00:26:29,283 --> 00:26:30,371
I don't care.
但事實係你自己做咗選擇

505
00:26:30,414 --> 00:26:31,677
But the truth is that you made choices.
而你嘅選擇...你揀錯咗

506
00:26:31,720 --> 00:26:33,853
And the choices you made-- you chose badly.
消失嗰個唔係我

507
00:26:33,896 --> 00:26:35,637
I'm not the one who disappeared.
- 哦，嚟喇。我點會唔知？

508
00:26:35,681 --> 00:26:38,684
- Oh, there it is. How did I not know?
- 咩？唔知咩？  
- 收皮啦，Artie

509
00:26:38,727 --> 00:26:40,686
- What? What--not know what?
- Oh, stop it, Artie.
你返嚟呢度唔知為咩

510
00:26:40,729 --> 00:26:41,904
You're in town for whatever reason
就決定要喺傷口灑鹽

511
00:26:41,948 --> 00:26:43,340
And you decide to twist the knife
當係懷念吓以前

512
00:26:43,384 --> 00:26:44,472
For old time's sake.
踩多腳話我揀錯人

513
00:26:44,515 --> 00:26:47,170
Rub it in that I chose the wrong guy.
係。消失嗰個唔係你

514
00:26:47,214 --> 00:26:49,346
Right. You're not the one who disappeared.
你根本由頭到尾都冇喺度

515
00:26:49,390 --> 00:26:52,262
You would've had to have been there in the first place.
唔係Artie

516
00:26:52,306 --> 00:26:54,656
No, not Artie.
你啲...你啲秘密

517
00:26:54,700 --> 00:26:56,353
Oh, all your-- all your secrets,
同你啲...你啲尋寶遊戲

518
00:26:56,397 --> 00:26:58,007
And your-- and your treasure hunts,
同埋嗰個鬼地方

519
00:26:58,051 --> 00:27:00,444
And that damned place.
James相信生活㗎

520
00:27:00,488 --> 00:27:03,273
You know, james believed in life.
你都需要搵返個生活  
- 等等。等等

521
00:27:03,317 --> 00:27:05,362
You need to get one.
- Hold on. Hold on.
Carol。Carol。Carol

522
00:27:05,406 --> 00:27:07,364
Carol. Carol. Carol.
你可唔可以...求吓你。等等。等等。等等

523
00:27:07,408 --> 00:27:09,671
Could you please--please. Wait. Wait. Wait.
- 做咩？  
- 聽我講。聽我講。聽我講

524
00:27:09,715 --> 00:27:11,368
- What?
- Listen. Listen. Listen.
Carol，如果你收留佢

525
00:27:11,412 --> 00:27:15,198
Carol, if you're harboring him in any way,
你好危險㗎

526
00:27:15,242 --> 00:27:17,200
You're in danger.
- [笑]

527
00:27:17,244 --> 00:27:19,376
- [laughs]
- 你喺度做咩？

528
00:27:29,952 --> 00:27:31,737
- What are you doing here?
- 我正想問你同一句

529
00:27:31,780 --> 00:27:36,002
- Just about to ask you the same thing.
你做咩要煩住個可憐女人

530
00:27:36,045 --> 00:27:37,481
Why are you bothering that poor woman
仲要折磨自己？

531
00:27:37,525 --> 00:27:38,613
And torturing yourself?
- 呢個叫查案

532
00:27:38,657 --> 00:27:40,397
- It is called investigating a case.
- 呢個唔係查案。呢個係自憐

533
00:27:40,441 --> 00:27:44,184
- This isn't the case. This is self-pity.
個案係個內爆手榴彈

534
00:27:44,227 --> 00:27:46,708
The case is the implosion grenade
同把劍

535
00:27:46,752 --> 00:27:48,014
And the sword.
而家有人拎住啲文物

536
00:27:48,057 --> 00:27:49,711
And someone out there is running around
周圍走

537
00:27:49,755 --> 00:27:51,104
Using the artifacts--
- 但嗰個人係MacPherson

538
00:27:51,147 --> 00:27:52,409
- But that someone-- that someone is MacPherson.
我可以證明

539
00:27:52,453 --> 00:27:56,239
And I can prove it.
記唔記得？

540
00:27:58,415 --> 00:27:59,852
Remember?
- Artie，我哋兩個都見過你咁樣

541
00:28:02,419 --> 00:28:05,292
- Artie, we've both seen you like this before.
- 唔係唔係唔係。佢特登放喺度㗎

542
00:28:05,335 --> 00:28:07,337
- No, no, no, no. He planted this on purpose.
佢想我搵到

543
00:28:07,381 --> 00:28:08,817
He wanted me to find it.
如果唔係佢會小心好多

544
00:28:08,861 --> 00:28:10,471
Otherwise he would've been much too careful.
佢係喺度挑釁我  
- 你聽吓自己講咩啦

545
00:28:10,514 --> 00:28:12,473
He's taunting me.
- Would you listen to yourself?
你完全冇根據就亂咁推測

546
00:28:12,516 --> 00:28:14,257
You are leaping to wild conclusions
與此同時，你個團隊就喺你身邊散緊

547
00:28:14,301 --> 00:28:15,694
Based on nothing.
- 佢哋冇散到。Myka同Pete好好

548
00:28:15,737 --> 00:28:18,044
And meanwhile, your team is falling apart around you.
- 係咩？

549
00:28:18,087 --> 00:28:19,959
- Oh, they're not falling apart. Myka and Pete are fine.
你知唔知個鐔而家喺Dickinson手上？

550
00:28:20,002 --> 00:28:21,438
- Are they?
你知唔知Bering同Lattimer俾人扣留咗？

551
00:28:21,482 --> 00:28:24,267
Did you know the tsuba's now under dickinson's control?
佢哋喺酒店

552
00:28:24,311 --> 00:28:27,053
Did you know Bering and Lattimer had been detained?
我要你哋全部退出呢單案

553
00:28:27,096 --> 00:28:28,445
They're at the hotel.
- 等等。等等。等等

554
00:28:28,489 --> 00:28:29,969
I'm taking you all off this case.
如...如果我係啱呢？如果真係MacPherson呢？

555
00:28:30,012 --> 00:28:32,058
- Wait. Wait. Wait.
- 返屋企啦，Artie

556
00:28:32,101 --> 00:28:34,625
Wh--what if I'm right? What if it is MacPherson?
[Farnsworth通訊器響]

557
00:28:38,499 --> 00:28:40,283
- Go home, Artie.
- Artie，你喺邊？  
- 唔重要

558
00:28:52,295 --> 00:28:55,951
[Farnsworth buzzing]
新命令

559
00:29:00,826 --> 00:29:02,349
- Artie, where are you?
- It doesn't matter.
你兩個留喺酒店等我

560
00:29:02,392 --> 00:29:03,829
New orders.
呢度交俾我

561
00:29:03,872 --> 00:29:05,439
You two stay in the hotel and you wait for me.
做咩事？咩唔妥？你冇事嘛？

562
00:29:05,482 --> 00:29:06,919
I will take it from here.
- 冇事。一切都好  
- 好

563
00:29:10,400 --> 00:29:12,098
What's the matter? What's wrong? You okay?
- 我唔想聽，因為唔係真嘅

564
00:29:12,141 --> 00:29:15,231
- Yeah. Everything's fine.
- All right.
嗰個唔係Artie

565
00:29:19,540 --> 00:29:22,108
- I don't want to hear about it 'cause it isn't true.
- Pete，我都唔想信

566
00:29:22,151 --> 00:29:23,370
That isn't Artie.
但係真嘅

567
00:29:23,413 --> 00:29:26,199
- I don't want to believe it either, Pete,
- 係咩，你根本唔應該睇嗰份文件

568
00:29:26,242 --> 00:29:28,027
But it's true.
- Pete

569
00:29:28,070 --> 00:29:30,377
- Yeah, well, you shouldn't even be reading that.
- 我哋應該出去做啲嘢

570
00:29:30,420 --> 00:29:31,421
- Pete.
- Pete，佢真名唔係Artie Nielsen

571
00:29:31,465 --> 00:29:34,033
- We should be out doing something.
係Artie Weisfelt

572
00:29:34,076 --> 00:29:38,385
- Pete, his real name isn't even Artie Nielsen.
佢以前幫NSA做嘢

573
00:29:38,428 --> 00:29:41,388
It's Artie weisfelt.
佢係密碼學家...破解密碼嘅

574
00:29:41,431 --> 00:29:44,347
He used to work for the nsa.
廿幾歲嗰陣

575
00:29:44,391 --> 00:29:47,481
He was a cryptographer-- a code breaker--
佢一畢業就俾人挖角

576
00:29:47,524 --> 00:29:51,224
When he was in his 20s.
要佢破解蘇聯嘅通訊

577
00:29:51,267 --> 00:29:52,529
They recruited him right out of school.
佢截獲信件、電話記錄

578
00:29:52,573 --> 00:29:55,315
They had him decoding soviet communications.
之後佢哋覺得佢變節

579
00:29:55,358 --> 00:29:59,841
He intercepted letters, phone transcripts.
佢聯絡咗一個被監視嘅人

580
00:29:59,885 --> 00:30:01,451
Then they think he turned.
開始賣秘密俾俄羅斯人

581
00:30:01,495 --> 00:30:04,498
He contacted one of the people they were spying on
而佢嘅檔案就咁完咗

582
00:30:04,541 --> 00:30:06,761
And he started selling secrets to the russians.
佢從來冇被起訴。好似人間蒸發咁

583
00:30:10,199 --> 00:30:14,987
And his file, it just ends.
[電話響]

584
00:30:15,030 --> 00:30:19,382
He was never prosecuted. It's like he just disappeared.
但係佢嚟㗎，Pete  
- 咩話？

585
00:30:19,426 --> 00:30:20,819
[phone ringing]
- 肯定係佢

586
00:30:20,862 --> 00:30:24,474
But it's him, Pete.
- What?
[門打開]

587
00:30:24,518 --> 00:30:25,911
- It's definitely him.
- 你被捕喇

588
00:30:32,178 --> 00:30:33,222
[door opens]
- 唔得唔得唔得。聽我講。我一定要接呢個電話

589
00:30:33,266 --> 00:30:34,876
- You're under arrest.
有人命危險...  
- 唔係唔係，唔係為嗰樣

590
00:30:34,920 --> 00:30:37,052
- No, no, no. Listen to me. I have to take this.
Arthur Weisfelt，你因叛國罪被捕

591
00:30:37,096 --> 00:30:39,098
Lives are in danger--
- No, no, not for that.
- 話俾我哋知啲指控唔係真嘅

592
00:30:39,141 --> 00:30:43,842
Arthur weisfelt, you're under arrest for treason.
我哋兩個都知。你話俾我哋聽

593
00:30:54,287 --> 00:30:57,377
- Just tell us that the charges aren't true.
- 我講唔到。係真嘅  
- 好，呢個...呢個唔係...

594
00:30:57,420 --> 00:30:59,074
We both know. So just tell us.
- 我有我嘅理由

595
00:30:59,118 --> 00:31:02,034
- I can't. They're true.
- Okay, that's--that's not--
- Artie，國土安全部就嚟到

596
00:31:02,077 --> 00:31:03,209
- I had my reasons.
捉你走

597
00:31:03,252 --> 00:31:04,906
- Artie, homeland security's coming
你而家要話俾我哋知點幫你

598
00:31:04,950 --> 00:31:06,342
To pick you up.
- 你哋要專注喺任務度

599
00:31:06,386 --> 00:31:09,084
You need to give us a way to help you <i>now.</i>

600
00:31:09,128 --> 00:31:10,259
- You need to concentrate on the mission,

601
00:31:10,303 --> 00:31:11,739
Not worry so much about me.
唔好咁擔心我啦。

602
00:31:11,782 --> 00:31:15,961
Mrs. Frederic fixed this once and she can fix it a--
Frederic夫人整好過一次，佢可以再整——

603
00:31:18,354 --> 00:31:21,096
- This whole thing could've been avoided
- 成件事本來可以避免嘅

604
00:31:21,140 --> 00:31:23,882
If you just told us anything about the sword,
如果你早啲同我哋講把劍嘅嘢，

605
00:31:23,925 --> 00:31:25,187
The tsuba, your past.
個鐔、你嘅過去。

606
00:31:25,231 --> 00:31:27,929
Anything, Artie, we--we--we could have helped.
任何嘢，Artie，我哋——我哋——我哋可以幫手㗎。

607
00:31:27,973 --> 00:31:29,496
We could have run interference with dickinson.
我哋可以幫你擋住Dickinson。

608
00:31:29,539 --> 00:31:31,585
If you just <i>trusted</i> us.
如果你肯信我哋嘅話。

609
00:31:31,628 --> 00:31:33,021
- So--so what happens now, Artie?
- 咁——咁而家點算，Artie？

610
00:31:33,065 --> 00:31:35,154
I mean, what--what happens with the Warehouse?
我意思係，個倉庫會點？

611
00:31:35,197 --> 00:31:39,201
I mean, what, are we in charge? What? I think we should know.
我哋係咪要負責？點？我覺得我哋應該知。

612
00:31:39,245 --> 00:31:41,073
- She fixed all this. Mrs. Frederic.
- 佢搞掂晒呢啲嘢。Frederic夫人。

613
00:31:41,116 --> 00:31:43,031
She fixed all of this years ago.
佢幾年前已經搞掂晒。

614
00:31:43,075 --> 00:31:47,035
It's him too. It--it has to be.
佢都有份。一——一定要係。

615
00:31:47,079 --> 00:31:48,341
- Okay, Artie,
- 好，Artie，

616
00:31:48,384 --> 00:31:49,951
This isn't just about the treason, all right?
呢件事唔止係叛國，明唔明？

617
00:31:49,995 --> 00:31:51,474
You also burglarized the secret service.
你仲爆竊咗特工處。

618
00:31:51,518 --> 00:31:52,954
- I'll spend a little time in prison.
- 我會坐一陣監。

619
00:31:52,998 --> 00:31:54,347
You're not getting what is important here.
你唔明重點喺邊。

620
00:31:54,390 --> 00:31:55,957
- <i>I'm</i> not getting what's important.
- 我唔明重點？

621
00:31:56,001 --> 00:31:57,437
- And the fact that I changed my name--
- 仲有我改咗名——

622
00:31:57,480 --> 00:31:58,960
Which, by the way, I did so the soviets wouldn't find me,
順帶一提，我係為咗唔俾蘇聯人搵到我，

623
00:31:59,004 --> 00:32:00,266
Not to hide from our government.
唔係要避開我哋政府。

624
00:32:00,309 --> 00:32:03,008
Important. That--Mrs. Frederic fixed all this.
重點。Frederic夫人搞掂晒呢啲。

625
00:32:03,051 --> 00:32:07,055
She expunged all the charges. Someone obviously unfixed it.
佢刪晒所有控罪。有人明顯搞返亂咗。

626
00:32:07,099 --> 00:32:09,144
- Artie, focus.
- Oh, I'm focused.
- Artie，集中啲。  
- 我好集中。

627
00:32:09,188 --> 00:32:12,104
Here's the key. Who gave dickinson my file?
鎖匙喺度。邊個俾Dickinson我份檔案？

628
00:32:12,147 --> 00:32:15,585
Find out, that'll take you directly to who has the sword.
搵到佢，就會直接帶你搵到有把劍嘅人。

629
00:32:15,629 --> 00:32:20,068
And that will lead you to MacPherson.
跟住就會帶你去MacPherson度。

630
00:32:20,112 --> 00:32:21,548
Both: Who?
兩個：邊個？

631
00:32:21,591 --> 00:32:24,899
- Time's up.
- 時間夠。

632
00:32:24,943 --> 00:32:28,598
Some friendly advice, it's self-preservation time.
俾個忠告你，係時候自保。

633
00:32:28,642 --> 00:32:30,513
Put in for transfers while this whole Warehouse business
趁成個倉庫呢單嘢

634
00:32:30,557 --> 00:32:32,298
Is still just a sidetrack in your careers.
仲係你事業嘅小插曲，申請調職啦。

635
00:32:32,341 --> 00:32:33,516
Scars don't have to be permanent.
傷痕唔一定要永久㗎。

636
00:32:33,560 --> 00:32:37,303
- Yeah. No can do.
- Just think about it.
- 係。冇得咁做。  
- 諗下先啦。

637
00:32:37,346 --> 00:32:40,045
Meantime, I have some self-preservation to do too.
同時，我都要自保。

638
00:32:40,088 --> 00:32:41,263
Now, I may not be your boss anymore,
我或者唔再係你老細，

639
00:32:41,307 --> 00:32:42,612
But until someone tells me otherwise,
但喺有人話我知之前，

640
00:32:42,656 --> 00:32:44,484
I still outrank you.
我級數仍然高過你。

641
00:32:44,527 --> 00:32:46,312
So this time I am putting you on a plane
所以今次我會送你上機，

642
00:32:46,355 --> 00:32:51,186
With your best friends as an escort.
由你最好嘅朋友護送。

643
00:32:54,450 --> 00:32:56,148
- Why is he here?
- Ogawa?
- 點解佢喺度？  
- Ogawa？

644
00:32:56,191 --> 00:32:58,106
- That guy makes me itch.
- 見到佢我就周身唔自在。

645
00:32:58,150 --> 00:33:00,065
- Well, the japanese want their tsuba back.
- 日本人想要返個鐔。

646
00:33:00,108 --> 00:33:01,327
With the sword gone,
把劍冇咗，

647
00:33:01,370 --> 00:33:03,329
It's all that's left of a national treasure.
呢個係國寶淨低嘅嘢。

648
00:33:03,372 --> 00:33:06,593
Don't worry. They're leaving tonight for japan.
唔使擔心。佢哋今晚會飛返日本。

649
00:33:06,636 --> 00:33:09,030
By tomorrow, the tsuba will be on the other side of the planet.
聽日個鐔就會喺地球另一邊。

650
00:33:09,074 --> 00:33:11,119
- By the way, just to ask it,
- 順便問句，

651
00:33:11,163 --> 00:33:13,556
Who did give you that file on Artie?
邊個俾你Artie份檔案？

652
00:33:17,430 --> 00:33:19,998
- That's my secret to keep.
- 呢個係我嘅秘密。

653
00:33:20,041 --> 00:33:22,217
Cooper, see that they get on their plane.
Cooper，確保佢哋上機。

654
00:33:22,261 --> 00:33:23,958
No detours.
唔准兜路。

655
00:33:24,002 --> 00:33:28,354
Yeah, and--and don't rule out shooting them if necessary.
係，同埋——必要時唔好排除開槍。

656
00:33:34,969 --> 00:33:38,146
- What's going on?
- 發生咩事？

657
00:33:38,190 --> 00:33:42,063
What?
咩話？

658
00:33:49,505 --> 00:33:52,378
- It's ogawa. It was him at the embassy.
- 係Ogawa。大使館嗰個係佢。

659
00:33:52,421 --> 00:33:54,119
He walked out with the sword.
佢拎住把劍走出嚟。

660
00:33:54,162 --> 00:33:55,642
- Are you sure?
- Myka, I saw him.
- 你肯定？  
- Myka，我見到佢。

661
00:33:55,685 --> 00:33:57,209
You have to trust me.
你要信我。

662
00:33:57,252 --> 00:33:59,080
- Dickinson looked at him when I asked him about the file.
- 我問佢份檔案嗰陣，Dickinson望咗佢一眼。

663
00:33:59,124 --> 00:34:00,386
Artie was right.
Artie冇錯。

664
00:34:00,429 --> 00:34:02,040
- Yeah, and now he's got the sword and the tsuba.
- 係，而家佢有齊把劍同個鐔。

665
00:34:02,083 --> 00:34:03,345
- Heading for the diplomatic terminal.
- 去緊外交人員航廈。

666
00:34:03,389 --> 00:34:04,651
There's no security.
嗰度冇安檢。

667
00:34:04,694 --> 00:34:07,088
- How about you both just take a time-out, huh?
- 不如你兩個唞下先，好唔好？

668
00:34:07,132 --> 00:34:09,656
Just for the drive to dulles. Let's go.
淨係車程去Dulles。出發啦。

669
00:34:12,311 --> 00:34:16,619
- Bored? Yeah. Oh, finally.
- 悶？係。嘩，終於。

670
00:34:16,663 --> 00:34:19,231
[exhales] hi.
[呼氣] 嗨。

671
00:34:23,757 --> 00:34:25,367
- Who's Mrs. Frederic?
- Frederic夫人係邊個？

672
00:34:25,411 --> 00:34:29,241
- I'd tell you, but then he'd have to kill you.
- 我話俾你聽，但係佢就要殺咗你。

673
00:34:38,641 --> 00:34:41,340
- What do you think? 6th to constitution?
- 你點睇？6街去Constitution？

674
00:34:41,383 --> 00:34:43,124
- [mouthing words]
- [mouthing words]
- [讀唇]  
- [讀唇]

675
00:34:43,168 --> 00:34:44,517
- This time of day I'd take 9th.
- 呢個時間我會行9街。

676
00:34:44,560 --> 00:34:46,127
- Yeah, you're right.
- 係，你啱。

677
00:34:52,177 --> 00:34:55,093
- [mouthing words]
- [mouthing words]
- [讀唇]  
- [讀唇]

678
00:34:56,616 --> 00:34:57,660
[mouthing words]
[讀唇]

679
00:34:57,704 --> 00:34:59,097
- Want to grab a beer
- 送完呢兩個傻佬之後

680
00:34:59,140 --> 00:35:01,490
After we drop off these two jokers?
去唔去飲杯啤酒？

681
00:35:01,534 --> 00:35:04,580
- Ah, I can't. In-laws are in town.
- 唉，去唔到。外父外母嚟咗。

682
00:35:04,624 --> 00:35:07,279
Hey, hey, hang on. I want to pull over
喂喂，等等。我想停一停

683
00:35:07,322 --> 00:35:08,367
And grab a paper.
買份報紙。

684
00:35:12,284 --> 00:35:13,546
[electricity crackling]
[電流聲]

685
00:35:20,988 --> 00:35:22,120
- They'll be fine.
- 佢哋會冇事㗎。

686
00:35:22,163 --> 00:35:26,428
[horns honking]
[響號聲]

687
00:35:37,178 --> 00:35:38,266
- [clears throat] before you say anything,
- [清喉嚨] 你講嘢之前，

688
00:35:38,310 --> 00:35:40,094
I know that I mangled this.
我知道我搞衰咗。

689
00:35:40,138 --> 00:35:42,662
I know I ran in there impulsively
我知道我衝動咁衝入去，

690
00:35:42,705 --> 00:35:44,577
Without--without thinking-- without my bag--
冇諗清楚——冇帶袋——

691
00:35:44,620 --> 00:35:48,755
Because I had a bigger--
- Someone dug you up.
因為我有個更大嘅——  
- 有人挖咗你出嚟。

692
00:35:48,798 --> 00:35:52,672
- Oh. So you know. It's MacPherson. I'm right.
- 哦。咁你知啦。係MacPherson。我冇錯。

693
00:35:52,715 --> 00:35:57,155
- Yes, I'm afraid you are.
- 係，恐怕你係啱嘅。

694
00:36:00,201 --> 00:36:02,072
Now it's up to you to stop him.
而家要靠你去阻止佢。

695
00:36:10,603 --> 00:36:12,257
- Thank you.
- 多謝。

696
00:37:28,463 --> 00:37:29,508
- Don't move!
- 唔准郁！

697
00:37:31,336 --> 00:37:35,427
So, mr. Ogawa, when does he get here?
咁，Ogawa先生，佢幾時到？

698
00:37:42,347 --> 00:37:44,087
Oh, god. It works.
天啊，真係得。

699
00:37:45,611 --> 00:37:49,179
- Hello, arthur.
- James.
- 你好，Arthur。  
- James。

700
00:37:49,223 --> 00:37:51,834
- Good to see you after all these years.
- 咁多年後見到你真好。

701
00:37:51,878 --> 00:37:53,706
- Wish I could say the same.
- 但願我都係咁講。

702
00:37:53,749 --> 00:37:56,317
- Not while you're pointing a gun at me or trying to.
- 只要你唔用槍指住我或者想咁做。

703
00:37:56,361 --> 00:37:59,320
- Well, no, you're an invisible guy
- 唔，你係個隱形人

704
00:37:59,364 --> 00:38:00,626
With a sword.
仲有把劍。

705
00:38:00,669 --> 00:38:02,628
I think you might have the advantage over me.
我覺得你著數過我。

706
00:38:02,671 --> 00:38:05,195
- My point exactly.
- 我正係想講呢點。

707
00:38:05,239 --> 00:38:06,501
- So what happened to you, james?
- 你到底發生咩事，James？

708
00:38:06,545 --> 00:38:07,676
What happened?
發生咩事？

709
00:38:07,720 --> 00:38:09,678
I mean, I know we had our differences
我知我哋有分歧，

710
00:38:09,722 --> 00:38:13,552
And I know carol... Happened.
我知Carol... 發生咗啲嘢。

711
00:38:13,595 --> 00:38:16,250
You always had your own ideas,
你成日有你嘅諗法，

712
00:38:16,294 --> 00:38:18,774
Your own objections to Warehouse policy.
你對倉庫政策嘅反對。

713
00:38:18,818 --> 00:38:22,822
But, I mean, james, james-- killing people.
但係，James，James——殺人喎。

714
00:38:22,865 --> 00:38:26,826
When did you turn into that?
你幾時變成咁？

715
00:38:26,869 --> 00:38:29,394
- I woke up, arthur.
- 我醒咗，Arthur。

716
00:38:32,745 --> 00:38:36,357
- Ah.
- 啊。

717
00:38:36,401 --> 00:38:38,490
- Once I was out from under Mrs. Frederic's iron hand
- 一離開Frederic夫人嘅鐵腕

718
00:38:38,533 --> 00:38:39,665
And your neuroses,
同你嘅神經質，

719
00:38:39,708 --> 00:38:42,798
I could see the world more clearly.
我就睇得更清楚個世界。

720
00:38:42,842 --> 00:38:44,626
- Yeah, well, you know, that's a little pathetic,
- 係咩，咁有啲可悲喎，

721
00:38:44,670 --> 00:38:47,194
Isn't it, james, blaming everybody else but yourself?
係咪，James，淨係識怪人唔怪自己？

722
00:38:47,237 --> 00:38:48,500
I don't think you found clarity.
我唔覺得你搵到清晰。

723
00:38:48,543 --> 00:38:50,415
I don't think your ego could stand the light.
我唔覺得你嘅自我受得住光。

724
00:38:50,458 --> 00:38:53,156
- I'd love to discuss this with you at length.
- 我好想同你慢慢傾呢個。

725
00:38:53,200 --> 00:38:57,596
You or one of your new agents. Lattimer and Bering, right?
你或者你啲新探員。Lattimer同Bering，係咪？

726
00:38:57,639 --> 00:38:58,771
[sword taps the ground]
[劍敲地]

727
00:38:58,814 --> 00:39:00,381
I've been observing them for some time.
我觀察咗佢哋一段時間。

728
00:39:00,425 --> 00:39:03,515
I see they have potential, but they're so raw,
我睇到佢哋有潛質，但太嫩，

729
00:39:03,558 --> 00:39:07,345
So untrained, so corruptible.
太冇訓練，太易被腐化。

730
00:39:10,391 --> 00:39:12,698
- If you come anywhere near them, I promise you--
- 如果你掂到佢哋，我保證——

731
00:39:12,741 --> 00:39:15,265
I promise you, james, that you're going to regret it.
我保證，James，你會後悔。

732
00:39:15,309 --> 00:39:17,267
You'll never get anywhere close to them
你永遠都掂唔到佢哋，

733
00:39:17,311 --> 00:39:19,095
As long as I'm alive!
只要我仲喺度！

734
00:39:19,139 --> 00:39:21,620
- Arthur, you can still read my mind.
- Arthur，你仲係讀到我諗乜。

735
00:39:21,663 --> 00:39:24,710
[footsteps running]
[腳步聲]

736
00:39:27,626 --> 00:39:31,194
- Ah! Ah. Ah.
- 啊！啊。啊。

737
00:39:31,238 --> 00:39:32,326
Ah.
啊。

738
00:39:32,370 --> 00:39:34,720
- You always hurt the one you love.
- 你永遠都會傷害你愛嘅人。

739
00:39:34,763 --> 00:39:36,504
- Artie?
[door closes]
- Artie？  
[門關上]

740
00:39:38,419 --> 00:39:41,553
- No! No! No!
- 唔好！唔好！唔好！

741
00:39:46,514 --> 00:39:50,431
- Artie.
- Yeah.
- Artie。  
- 係。

742
00:39:50,475 --> 00:39:54,261
- Oh, my god. Okay, we have to get you to a hospital.
- 天啊。好，我哋要送你去醫院。

743
00:39:54,304 --> 00:39:55,828
Wh--what did you do to yourself?
你——你做咗咩俾自己？

744
00:39:55,871 --> 00:39:57,917
- Well, it was the only way I knew how to get the sword.
- 呢個係我唯一諗到拎到把劍嘅方法。

745
00:39:57,960 --> 00:39:59,484
- What if we didn't get here in time?
- 如果我哋趕唔切呢？

746
00:39:59,527 --> 00:40:00,746
- Yeah, I thought you would.
- 係，我估你會嚟。

747
00:40:00,789 --> 00:40:02,269
So just--right now, could you just hurry up,
所以——而家，你可唔可以快啲，

748
00:40:02,312 --> 00:40:03,313
Pull it out?
拔佢出嚟？

749
00:40:03,357 --> 00:40:04,358
- Wait. Wait. Whoa. Whoa. Whoa.
- 等等。等等。喂。喂。喂。

750
00:40:04,402 --> 00:40:05,446
Wait a minute. Now wait a minute.
等陣。而家等陣。

751
00:40:05,490 --> 00:40:06,665
Are you sure?
你肯定？

752
00:40:06,708 --> 00:40:08,449
- Yeah, it's the sharpest sword ever made.
- 係，呢把係史上最鋒利嘅劍。

753
00:40:08,493 --> 00:40:09,885
It should slide out just like butter.
應該好似切牛油咁滑出嚟。

754
00:40:09,929 --> 00:40:12,584
Just--just do it really, really, really, really fast.
淨係——淨係要快啲，快啲，快啲，快啲。

755
00:40:12,627 --> 00:40:14,890
Okay! Not like butter!
好！唔係似牛油！

756
00:40:14,934 --> 00:40:16,457
- You all right?
- 你冇事？

757
00:40:19,504 --> 00:40:22,768
- Is that one of those...
- Yeah.
- 呢個係咪其中一種...  
- 係。

758
00:40:30,210 --> 00:40:32,299
[agents grunting]
[探員叫聲]

759
00:40:34,301 --> 00:40:37,260
[air rushing]
[氣流聲]

760
00:40:37,304 --> 00:40:41,439
[hangar imploding]
[機庫爆炸]

761
00:40:49,969 --> 00:40:51,927
- I wasn't here when everything went down
- Artie同MacPherson嗰件事發生嗰陣我唔喺度，

762
00:40:51,971 --> 00:40:56,671
Between Artie and mcpherson, but I know it was bad.
但我知好大鑊。

763
00:40:58,325 --> 00:41:00,501
Here. Yeah, this feels right.
呢度。係，呢個位啱。

764
00:41:00,545 --> 00:41:01,676
- Yeah. It must've been bad.
- 係。一定好大鑊。

765
00:41:01,720 --> 00:41:03,373
I mean, all that stuff with ogawa.
我意思係，成個Ogawa嘅事。

766
00:41:03,417 --> 00:41:04,462
Giving dickinson the file.
俾Dickinson份檔案。

767
00:41:04,505 --> 00:41:06,594
He wanted more than the sword.
佢想要嘅唔止係把劍。

768
00:41:06,638 --> 00:41:10,685
He wanted to mess us up as a team.
佢想拆散我哋個團隊。

769
00:41:10,729 --> 00:41:13,383
[computer beeps]
- It worked.
[電腦嗶聲]  
- 得咗。

770
00:41:13,427 --> 00:41:15,603
Well, I don't know how to work with him right now.
唉，我而家唔知點同佢合作。

771
00:41:15,647 --> 00:41:18,650
- The thing about Artie is that he's lost
- Artie呢個人，佢人生入面

772
00:41:18,693 --> 00:41:22,262
A lot of people in his life-- including agents.
失去咗好多人——包括探員。

773
00:41:22,305 --> 00:41:23,959
So now he just shuts everybody out.
所以佢而家將所有人拒諸門外。

774
00:41:24,003 --> 00:41:25,178
It's a defense mechanism.
係一種防禦機制。

775
00:41:25,221 --> 00:41:26,875
- That's not an excuse.
- 呢個唔係藉口。

776
00:41:26,919 --> 00:41:29,312
It's not a reason to keep secrets
唔係理由去咁強迫性

777
00:41:29,356 --> 00:41:32,402
As compulsively as he does.
咁收收埋埋。

778
00:41:32,446 --> 00:41:33,665
- It's not meant to be an excuse.
- 我唔係要當藉口。

779
00:41:33,708 --> 00:41:36,972
Just an explanation.
只係解釋。

780
00:41:37,016 --> 00:41:38,321
Artie acts like he doesn't care,
Artie扮到唔在乎，

781
00:41:38,365 --> 00:41:41,629
But he does-- about you both--a lot.
但佢其實在乎——好在意你兩個。

782
00:41:41,673 --> 00:41:45,328
And that scares him.
而呢樣嘢嚇親佢。

783
00:41:45,372 --> 00:41:49,245
- Well, I guess he needs to work that out, doesn't he?
- 咁佢要自己解決呢個問題啦，係咪？

784
00:41:55,034 --> 00:41:57,515
You know, just because he lost people,
你知啦，唔可以因為佢失去過人，

785
00:41:57,558 --> 00:41:59,865
It doesn't make us expendable.
就當我哋係可以犧牲嘅。

786
00:42:01,867 --> 00:42:06,262
I'm not a red shirt.
我唔係紅衫。

787
00:42:06,306 --> 00:42:07,742
I'm not.
我唔係。

788
00:42:13,922 --> 00:42:15,837
- She's upset because I don't communicate.
- 佢唔開心係因為我唔溝通。

789
00:42:15,881 --> 00:42:17,273
Did she not notice the word "secret"
佢冇留意到「秘密」呢個字

790
00:42:17,317 --> 00:42:18,492
In her job description?
喺佢份工嘅職責描述入面？

791
00:42:18,536 --> 00:42:20,581
Their job is to follow instructions.
佢哋嘅工作係跟指示。

792
00:42:20,625 --> 00:42:22,801
- So is yours.
- 你都係。

793
00:42:22,844 --> 00:42:25,586
- You knew that I couldn't let this go.
- 你知我唔可以放低呢件事。

794
00:42:25,630 --> 00:42:28,502
[grunts] as it turns out, I was right.
[呻吟] 結果證明我係啱嘅。

795
00:42:28,546 --> 00:42:30,591
- I apologize for doubting you.
- 我道歉，我懷疑過你。

796
00:42:30,635 --> 00:42:35,291
- Oh. Well, thank--thank-- we're--we're all human.
- 哦。咁多——多謝——我哋都係人。

797
00:42:35,335 --> 00:42:39,426
As far as I know.
至少我知係。

798
00:42:39,469 --> 00:42:43,212
You know that this was only MacPherson's first move.
你知呢個只係MacPherson嘅第一步。

799
00:42:43,256 --> 00:42:45,954
And he's planning something... Bigger.
佢仲計劃緊啲... 更大嘅嘢。

800
00:42:48,000 --> 00:42:50,350
- Any guesses what his plan might be?
- 你估唔估到佢個計劃係咩？

801
00:42:50,393 --> 00:42:52,874
- No. I don't know. I don't want to wait to find out.
唔係。我唔知。我唔想等到搵到答案。

802
00:42:55,660 --> 00:42:57,966
You know what the talmud says?
你知唔知《塔木德》點講？

803
00:42:58,010 --> 00:42:59,402
"if someone's coming to kill you,
「如果有人要殺你，

804
00:42:59,446 --> 00:43:01,709
Get up early, kill them first."
早啲起身，先殺咗佢。」

805
00:43:01,753 --> 00:43:06,540
- It also says "don't rush into any unnecessary danger.
- 佢仲話「唔好衝入無謂嘅危險。

806
00:43:06,584 --> 00:43:16,594
A miracle may not save you."
奇蹟未必救到你。」

807
00:43:16,594 --> 00:43:22,556
A miracle may not save you."
奇蹟未必救到你。

808
00:43:22,600 --> 00:43:25,472
Captioning bycaptionmax www.Captionmax.Com
字幕由captionmax提供 www.Captionmax.Com
